Tagalog (Filipino)-English Dictionary and Word Translation
Nothing is more repugnant than the smell of injustice.
Ignorance breeds poverty and poverty breeds ignorance.
It is time we Filipinos join hands to break this vicious cycle.
For Tagalog to English: Click on the first letter of the Tagalog word to get its English translation: ABKDEGHILMNOPRSTUWY
For English to Tagalog: Click on the first letter of the English word to get its Tagalog translation: ABCDEFGH I JK L M NOPQRSTUVWXYZ
Tagalog-English Dictionary, Thesaurus, and Vocabulary
KATIG.COM has an on-going project of publishing a Tagalog-to-English word translation section, or Tagalog-English dictionary, to help improve the language competency of many Filipinos, students and non-students alike. The global interdependency of education, business, tourism, and industry requires that we develop good English language skills if we were to compete successfully in the global arena.
From being one of the best English-speaking nation in Asia, our country has fallen behind in English competency, both in written and in spoken words, even among higher education students.
Not only is there a dearth of Tagalog-English translation books and reference materials in our schools and libraries but many of those available have not been updated to include new Tagalog words that have developed wide usage and acceptance due to recent developments in technology and socio-poliical events.
For instance, one respected linguist who authored a Tagalog-English dictionary translated the Tagalog word ligaw to mean make love in English. The translation may have been acceptable decades ago but its usage has changed with time. The words make love are generally interpreted now as have sex or engage in sexual intercourse.
Similarly, the words naked and nude are synonymous but nude has a more subdued connotation to it. We say nude art exhibit and not naked art exhibit. Driver and chauffeur are also synonymous words but a truck has a driver and a limousine has a chauffeur, not the other way around. A person who lacks English competency may not easily recognize these subtle differences in word usage.
Many Filipinos has a propensity to translate Tagalog words into English literally, thus the term "Filipino English." Many will translate the statement "tumataba ka" to "you're getting fat." While this translation is correct, it is grammatically poor. Better to say "you're gaining weight." Translation should not be done literally but from the context of the message being conveyed.
Just a few years back words or abbreviations like Y2K, 9/11, 24/7, google, gig, webcam, etc., are virtually unheard of. The same is true with Tagalog words like kudeta (coup d etat), praning, karir, shabu, email, webcam, etc. Some of these words are local derivatives of English words, others are slang versions.
We are creating dynamic lists of Tagalog-English word translation. The lists will be updated and refined regularly in keeping with the times. We invite our readers to join us in this effort by sending us your contribution of Tagalog-English words that are not yet on our lists. Please email your words contribution for our Tagalog-English dictionary, thesaurus, and vocabulary to: admin@katig.com